Защо е важно да се избягва превеждането от английски език на български
В днешно време изучаването на английски език, освен че е задължително, вече е и необходимост. Все повече деца и възрастни започват да учат английски като втори език. Това е чудесно, но има едно нещо, с което децата и възрастните си приличат по отношение на изучаването на езика. И децата, и възрастните обикновено си помагат като превеждат наученото от английски на български език. Това е доста често срещано явление, което води до „задънена улица“. Може би така сме свикнали още от училище. В повечето училища се обяснява само на български. Спомням си, че учех по същият начин когато аз бях ученичка. Ученето ставаше изцяло на български. Но опитът ми като преподавател ми казва обратното. Когато едно дете е изложено постоянно на езика, то го научава много по-бързо, лесно и ефективно. Още от най-мъничките ученици, които са едва на пет. При тях е много по – лесно, защото мозъкът на тази възраст е в пълният си потенциал и е отворен да се учи на нещо, което все още не знае.
Влизайки в класната стая, децата са вече една крачка по-близо до целта си, а именно научаването на чуждия език. Времето, прекарано в класната стая, им дава възможността да отворят сетивата си за нови познания. Новите познания идват от комуникацията, която се осъществява изцяло на английски език. Под формата на игра, песен или различни активности, децата се забавляват и подразбират това, което правят. Когато децата се приберат у дома, родителите, развълнувани, започват да ги разпитват какво са научили в час. Един вид „изпитват“ децата си. Най-често се изразява в това, те да преведат на български език някое упражнение, дума или по-дълго изречение. Децата са объркани, защото по време на час те са използвали само английски език и са несигурни как да перифразират на български език. В повечето случаи родителите си мислят, че детето не е разбрало урока. Но е точно обратното – те знаят, но са неуверени и притеснени, защото не знаят как да обяснят.
По време на родителски срещи, когато съм разговаряла с родители, повечето от тях споделят, че карат децата си да превеждат. Винаги ги съветвам по-скоро да ги попитат на английски, отколкото да използват български. Повечето родители задават въпроса “Как разбират какво да правят?”. Много лесно! Степента на езика е съобразена с възрастта на децата и нивото им на английски. При най-малките е с жестове, мимики, а при по-големите с по-прости изречения и инструкции, които те да разберат.
Една от целите ни като преподаватели е да научим децата да мислят и да се изразяват на английски език. Това ще им помогне в следващите нива на обучение, а също така и в бъдещите им начинания. Колкото по-бързо достигнат тази цел, толкова по-добре. Казвам това, защото по този начин ще прескочат бариерата “български-английски”, т.е. първо да помислят на български своя изказ и след това да го преведат на английски. Мислейки и изразявайки се изцяло на английски език им дава увереността, от която се нуждаят, за да достигнат своята върховна цел. Това се постига още от ранна възраст, когато умовете на децата са отворени към нови познания и висоти. Родителите също могат да допринесат за постигането на тази цел. Вместо да превеждат, нека децата да обясняват на английски език, или посредством жестове и мимики да показват значението на дадена дума или фраза. Това ще бъде от полза не само за децата, но и за родителите, защото те ще виждат напредъка на детето си вкъщи. Видеата, филмите и дори игрите могат да допринесат за постигането на тази цел. В крайна сметка, всеки човек, на каквато и да е възраст, може да научи нов език. Важно е времето и желанието, което влагаме във всяко едно начинание, независимо какво е то.
Вижте други публикации:
Емоционалната интелигентност, рефлексията и детските книжки. Любовта към книгите.
Емоционалната интелигентност, рефлексията и детските книжки